[Lac] Errores de traduccion en documentos WSIS/PCIP/DT/002 y WSIS/PCIP/DT/1
Valeria Betancourt
valeriab at apc.org
Sun May 4 23:17:10 BST 2003
Enrique,
Hemos notado el problema que mencionas y recomendado cambiarlo en los documentos oficiales de la CMSI. Lamentablemente, y
a pesar del trabajo de lobby que se ha hecho para que se lo haga, no lo han cambiado aun. Hay que continuar resaltando este
problema.
Saludos,
Valeria
On 4 May 2003 at 17:17, Enrique A. Chaparro wrote:
> Hay un error serio de traduccion en los documentos:
> WSIS/PCIP/DT/002-F
> WSIS/PCIP/DT/002-S
> WSIS/PCIP/DT/1-F
> WSIS/PCIP/DT/1-S
>
> Los terminos ingleses `free software' han sido traducidos como
> `programas gratuitos' al español y `logiciel gratuit' al frances. El
> error surge de la ambiguedad de la palabra inglesa `free', que
> significa al mismo tiempo `libre' y `gratis'. En este caso particular,
> la palabra lleva el primero de los significados, y por lo tanto la
> traduccion deberia ser `software libre' o `logiciel libre'. El termino
> `software' existe en español (cfr. Diccionario de la Real Academia
> Española, Ed. 2001)
>
> Para una definicion mas detallada de `free software', ver:
> http://www.fsf.org/philosophy/free-sw.html
>
> Enrique A. Chaparro
> echaparro[at]vialibre[dot]org[dot]ar
>
> --
> ``Izena duen guzia omen da.''
> _______________________________________________
> Lista Caucus Lac
> Lac at wsis-cs.org
> Página de Información:
> http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/lac
--------------------------------------------------------------
Valeria Betancourt
Coordinadora de Información y Contenidos
Monitor de Políticas de TIC en América Latina y El Caribe
http://lac.derechos.apc.org
Tel: +593 (2) 2-234447 Fax: +593 (2) 2-559440
APC ~ La Asociación para el Progreso de las Comunicaciones
http://www.apc.org
More information about the Lac
mailing list