[Lac] Errores de traduccion en documentos WSIS/PCIP/DT/002 y WSIS/PCIP/DT/1

Enrique A. Chaparro echaparro at uolsinectis.com.ar
Mon May 5 00:31:14 BST 2003


On Sun, 4 May 2003 17:17:10 -0500
"Valeria Betancourt" <valeriab at apc.org> wrote:

VB> Enrique, 
VB> 
VB> Hemos notado el problema que mencionas y recomendado cambiarlo en los
VB> documentos oficiales de la CMSI.  Lamentablemente, y a pesar del
VB> trabajo de lobby que se ha hecho para que se lo haga, no lo han
VB> cambiado aun.  Hay que continuar resaltando este problema. 
VB> 
VB> Saludos, 
VB> 
VB> Valeria
VB> 

Valeria, como miembro del publico en general, le he enviado un
mensaje a wsis.gov at ties.itu.int, wsis.priv at ties.itu.int, 
wsis.csd at ties.itu.int, y wsis.unag at ties.itu.int, con el siguiente
texto:

::COMIENZO_DE_CITA::
There exists a fundamental flaw in the translation of the documents
WSIS/PCIP/DT/002-F
WSIS/PCIP/DT/002-S
WSIS/PCIP/DT/1-F
WSIS/PCIP/DT/1-S

The English terms `free software' have been translated as `logiciel
gratuit' to French and `programas gratuitos' to Spanish. The error
stems from the ambiguity of the English word `free', which carries 
both the meanings of `having freedom' and `without cost'. In this
particular case, `free' conveys the first meaning; therefore, the
text should be amended as `logiciel libre' in French (resp., 
`programas informaticos libres' or `software libre' in Spanish;
the word `software' does indeed exist in the Spanish language,
cfr. Diccionario de la Real Academia Española, 2001 Ed.)

For a more comprehensive definition on the meaning of free software,
please see:
http://www.fsf.org/philosophy/free-sw.html

Thanks for you kind attention to this issue.
::FIN_DE_CITA::

Parece bastante poco probable que tomen en cuenta un mensaje; pero
un par de miles podrian hacer efecto. Acabo de verificar la traduccion
rusa y es aparentemente correcta (usa el termino `svobodno' -- lo que
demostraria que quienes tradujeron al ruso tienen un poco mas de
neuronas); aunque no descarto que las versiones china y arabe contengan
el mismo error. Estoy enviandole un mensaje al respecto a Richard
Stallman.

Saludos,

Enrique


-- 
``Izena duen guzia omen da.''



More information about the Lac mailing list