[Lac] Errores de traduccion en documentos WSIS/PCIP/DT/002 y WSIS/PCIP/DT/1

Erick Iriarte Ahon faia at amauta.rcp.net.pe
Sun May 4 22:45:06 BST 2003


un Comentario,
que debe ser llevado como propuesta...

hacer que las traducciones se han hechas (cuando no al menos revisadas), 
por gente del area de dichas regiones, porque un contrasentido tal entre 
"software gratis y software libre"... no pudiera ni debiera existir.

Ya nos enfrentamos a ese problema, cuando algunos "expertos" quisieron 
traducir el "public interest" por la frase "interes publico" (ligado a 
conceptos gubernamentales y de administración pública" cuando debería ser 
"interes del publico", ligado a la participacion de la comunidad.

Creo que un documento mal redactadao (y peor traducido), generara una 
distorsion general del proceso.

Erick Iriarte Ahon



At 05:17 p.m. 04/05/2003 -0300, you wrote:
>Hay un error serio de traduccion en los documentos:
>WSIS/PCIP/DT/002-F
>WSIS/PCIP/DT/002-S
>WSIS/PCIP/DT/1-F
>WSIS/PCIP/DT/1-S
>
>Los terminos ingleses `free software' han sido traducidos como
>`programas gratuitos' al español y `logiciel gratuit' al frances.
>El error surge de la ambiguedad de la palabra inglesa `free', que
>significa al mismo tiempo `libre' y `gratis'. En este caso particular,
>la palabra lleva el primero de los significados, y por lo tanto la
>traduccion deberia ser `software libre' o `logiciel libre'. El termino
>`software' existe en español (cfr. Diccionario de la Real Academia
>Española, Ed. 2001)
>
>Para una definicion mas detallada de `free software', ver:
>http://www.fsf.org/philosophy/free-sw.html
>
>Enrique A. Chaparro
>echaparro[at]vialibre[dot]org[dot]ar
>
>--
>``Izena duen guzia omen da.''
>_______________________________________________
>Lista Caucus Lac
>Lac at wsis-cs.org
>Página de Información: http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/lac




More information about the Lac mailing list