[Lac] CMSI: Representatividad

María del Carmen Moreno Vélez mariamorenovelez at yahoo.es
Fri Jun 27 02:56:17 BST 2003


Amigos Todos!  Esto se ha puesto muy bueno!
Sí Valeria... Es verdad... pasa en todos los eventos donde hay traducción simultánea... cuando uno comprende un poquito del idioma en el que están hablando y se da traducción simultánea, puede percibir las distancias entre lo que dice el locutor y lo que interpreta el traductor.... Es importantísimo que quienes hacen la traducción sepan del asunto y tengan perspectivas amplias que generen confianza.... Yo por eso insisto en que los documentos de América Latina y España, así como los de los paises hispanoparlantes, sean simplemente presentados en español o traducidos por personas que comparten los contextos culturales.... las traducciones técnicas no recogen todo el espíritu del discurso... Es como cuando uno intenta comprender un texto en inglés traduciendo literalmente palabra por palabra... pierde la escencia, el contexto, el texto y todo lo que ello reporta. 
Me gustan mucho tus intervenciones Valeria pues observo que eres del grupo que mejora dominio tiene de toda esta temática.... Entiendo y agradezco que ustedes nos han enseñado mucho. Saludos muy afectuosos desde Coruniversitaria en Ibagué, Tolima. Colombia. María del C

Valeria Betancourt <valeriab at apc.org> wrote:
> algunos casos, como hemos visto, en traduccion deleznable); valga como
> anecdota que la traduccion al ruso de los documentos de Declaracion
> y Plan de Accion es considerablemente mas fiel al original ingles que
> la version en español.

Interesante! La cuestión pasa creo por la preparación de los equipos
de traducción con los que están trabajando. Lo que menciona Enrique
me trae a la memoria lo sucedido en PrepComII. Mi impresión es que
varios de los/as traductores/as simultáneos del inglés al español no
estaban familizarizados con la temática, terminología y conceptos
sobre los que versa la Cumbre. Eso, me parece, influyó mucho para que
en repetidas ocasiones se pierda el contexto no solo conceptual sino
político de lo expresado en el idioma original.

Saludos,

Valeria

--------------------------------------------------------------
Valeria Betancourt
Coordinadora
Monitor de Políticas de TIC en América Latina y El Caribe
http://lac.derechos.apc.org
Tel: +593 (2) 2-234447 Fax: +593 (2) 2-559440
APC ~ La Asociación para el Progreso de las Comunicaciones
http://www.apc.org

_______________________________________________
Lista Caucus Lac
Lac at wsis-cs.org
Página de Información: http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/lac


---------------------------------
Yahoo! Messenger
Nueva versi&oacute;n: Super Webcam, voz, caritas animadas, y m&aacute;s #161;Gratis!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman-new.greennet.org.uk/pipermail/lac/attachments/20030627/0fdefa17/attachment.html


More information about the Lac mailing list