[Lac] Reunion marzo 3 - (bureau) RAUL

Beatriz Busaniche busaniche at caminandoutopias.org.ar
Tue Mar 2 12:23:35 GMT 2004


Hola!
El mar, 02-03-2004 a las 08:45, Angelica Abdallah escribió:
> sería bueno averiguar:
> ** alcance del trabajo de traducción de ICV (veo que el mail que estás
> reenviando tiene trad al español por una de sus voluntarias; hay algunos
> errores pero son propios y lógicos de la rapidez conque se debe trabajar)

Veo que Viola ha pasado un mail en español..  Creo que ha sido ella,
porque habla perfectamente nuestro idioma, así que no creo que esto haya
sido pasado por los equipos ICV sino por su directora general (viola).
DE todos modos, es bueno difundir que ICV tiene una división de
voluntarios en línea que hacen traducciones y otro tipo de trabajos de
ese tipo. 
No debería ser dificil ubicarlos por intermedio de Viola, a quien se le
puede escribir en español :)


> Ellos van a traducir la web al español también?

Dudo que esa decisión esté tomada,  pero me gustaría fijar una posición
en este caso: una cosa es la web oficial y otra cosa son las
comunicaciones de la sociedad civil.  La sociedad civil ya hace
demasiado trabajo a voluntad, esfuerzo y con las herramientas que
nosotros mismos nos damos para este proceso, como para también cubrir
falencias de procedimiento de los organizadores.

La web oficial debe ser traducida por traductores oficiales de UIT o
Naciones Unidas, o del gobierno de Tunez o de quien corresponda. No creo
que sea tarea de la sociedad civil derivar recursos en eso. Amén de que
también podemos tratar de gestionar que nuestros propios gobiernos, y el
español (imagino que estará interesado también) en que se exija a las
autoridades de la segunda fase de la cmsi que traduzcan al español los
sitios oficiales cuanto antes. 


> Sino es así, se podría pedir que lo hagan?

Completamente de acuerdo con esta posición, pero les pediría que lo
hagan para los ámbitos propios de la sociedad civil. Por los argumentos
antes esgrimidos. Y sumo, también por una cuestion de calidad de las
traducciones e interpretaciones, en muchos casos los voluntarios son
practicantes haciendo sus primeras armas, que nos ayudan muchiśimo a
nosotros, pero que no deberían tomar, y menos voluntariamente y sin
cobrar por eso, un trabajo de la responsabilidad y el costo de la parte
"oficial" gubernamental del proceso. Traducir un sitio oficial de una
cumbre mundial debería ser un trabajo bien remunerado  y no deberíamos
resolver ese problema nosotros. Si a estas alturas nos ponemos a
resolver este problema <broma> ya veo que en tunez 2005 tenemos que
mandar a Valeria a una cabina de interpretación simultánea para que
facilite la interpretación de las sesiones plenarias </broma>


> 
> ** LAC podrá tener un espacio virtual en la web oficial Tunez?   un
> subdominio? podría tener una plataforma de trabajo?
> y de paso (ya que estamos pidiendo), si es software libre mejor;  sería un
> mensaje bastante directo sobre muchos de los temas que nos preocupan.

conincido y apoyo esto!

CAriños
Beatriz





More information about the Lac mailing list