[Lac] Traducciones - coordinación

Katitza Rodriguez katitza at privaterra.org
Sun Sep 21 12:28:58 BST 2003


Estimados/as

¿La versión en inglés para revisar esta traducción?

Ginger o yo podemos organizarnos para traducir documentos. Estamos
dedicando un par de horas para realizar esta tarea. Normalmente son
documentos cortos, 1-3 paginas maximo por la disponibilidad de tiempo.
Sin embargo, si es un documento largo tal vez podemos dividirnos las
tareas entre nosotros. Mi disponibilidad de tiempo son por las noches
dia de semana.

Si los que estan en Ginebra nos dan señas del orden de prioridad de los
documentos a traducir, lo agraderiamos. El grupo de traducción no tiene
un orden establecido y la unica guia es ver la lista del Caucus de
Contenidos y Temas o de los Caucuses para saber que documentos traducir.

Estamos traduciendo a solicitud de las personas de los distintos caucus
tematicos (privacidad, IPR, Derechos Humanos), del Caucus de Contenidos
y Temas, sería bueno que aquí tambien nos indiquen que documentos se
necesita dar prioridad para traducirlos. 

Ginger, su idioma nativo es el ingles, asi que si necesitamos traducir
documentos del castellano al inglés, cuenten con ella.

Nos vemos y mucha suerte

Katitza


El dom, 21 de 09 de 2003 a las 19:18, Asoc. Pachamama escribió:
>                 tomado de :
>                 http://genderwsis.org
>                 ¡Las Mujeres de la marca Igualan a Socios en la
>                 Sociedad de 
>                 Información! 
>                 
>                 Oigamos su voz a favor de igualdad de género y
>                 derechos de mujeres. 
>                 Sostenga el Papel de la Posición de WSIS GC en la
>                 Declaración de WSIS 
>                 y el Plan de la Acción que se presentará en el PrepCom
>                 3 Reuniones en 
>                 Ginebra de 15-26 septiembre 2003. 
>                 
>                 Qué usted puede hacer
>                 
>                 ¡Apruebe el Papel de la Posición de GC! Este documento
>                 será 
>                 distribuido a delegaciones de gobierno y forma la base
>                 para nuestro 
>                 apoyo y presionando durante PrepCom 3. ¡Necesitamos su
>                 repaldo! Su 
>                 voto puede hacer la diferencia. 
>                 
>                 Por qué WSIS es importante
>                 
>                 ONU cumbres globales ponen la armazón y la dirección
>                 para naciones 
>                 alrededor del mundo como ellos acción fija de política
>                 y plan. El 
>                 consenso documenta que los productos de WSIS influirán
>                 la política 
>                 alrededor del mundo, y el afecto que financia las
>                 decisiones por años 
>                 para venir. 
>                 
>                 ¡Si somos capaces de incluir las perspectivas y el
>                 idioma sugeridos 
>                 nosotros podemos asegurar que mujeres alrededor del
>                 mundo sean 
>                 contribuyentes valiosos, igualen socios y a
>                 beneficiarios de la 
>                 Sociedad de Información! 
>                 
>                 
>                 
>                 
>                 
>                 
>                 Get your Free E-mail at http://netcentral.zzn.com
>                 ___________________________________________________________
>                 Get your own Web-based E-mail Service at
>                 http://www.zzn.com
> 
> _______________________________________________ Lista Caucus Lac
> Lac at wsis-cs.org Página de Información:
> http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/lac




More information about the Lac mailing list