[Lac] propuesta de respuesta Samassekou

Dafne Plou daphne at uolsinectis.com.ar
Sat Nov 1 00:33:35 GMT 2003


Hola, colegas

Acabo de ver el mensaje de Sally y considerando su explicacion de lo que
rodea a esta consulta de Samassekou, estoy de acuerdo con adaptar el
lenguaje de la carta, como sugiere Sally, pero aclarando que no se pueden
esperar aportes nuestros si no tenemos el documento en nuestro idioma.

Lamentablemente estoy viajando mucho este mes, asi que no podre colaborar
con traducciones.

Saludos,

Dafne Plou


----- Original Message -----
From: Sally Burch - ALAI <sburch at alainet.org>
To: <lac at wsis-cs.org>
Sent: Friday, October 31, 2003 6:24 PM
Subject: Re: [Lac] propuesta de respuesta Samassekou


Amigos/as:

Un comentario a la carta.  Comparto la frustración y entiendo la
decisión de no contestar.  Pero creo que la protesta debe tener en
cuenta el carácter de la consulta que realiza Samassekou, pues
sino el riesgo es que se considere irrelevante el reclamo.

Esta consulta era de carácter no oficial, pues están tratando de
limar las diferencias a través de un proceso informal.  Como
sabemos, que nos guste o no, en el marco del proceso de la
CMSI, sociedad civil ha estado marginado en buena parte del
proceso informal, y ha sido una lucha constante ganar espacios de
poder opinar.

El caso de esta consulta es más o menos como las reuniones
informales temáticas que hubo en el Prepcom, donde se aplicó la
política de las "puertas giratorias" (entramos, salimos, entramos...)
con toda la frustración que ello causó, pero que no dejó de ser un
paso adelante en términos de la práctica usual de la ONU.  En
este caso, Samassekou decidió invitarnos a hacerle llegar
nuestras opiniones. Formalmente, nada le obligaba hacerlo.  La
alternative hubiese sido que ni siquera nos informara y que sigan
negociando a nuestras espaldas.  (Al respecto, tal vez habrán visto
la respuesta - en inglés - de Liliane a la carta que envié al
secretariado donde mencioné, entre otros, la negativa de América
Latina.  Por supuesto, esa carta no remplaza la que envíe LAC).

Por lo tanto, sugiero que se adapte el lenguage de la carta a esta
realidad.  Por ejemplo, no creo que sea apropiado hablar de
"traducción oficial" cuando no se trata de un documento oficial
(justamente el estatus de un "non-paper" es que es un documento
facilitador, sin estatus oficial; por ello no tiene número).

Mi sugerencia sería hacer una carta más corta, reconociendo la
voluntad de Samassekou de recibir los planteamientos de
sociedad civil, pero haciéndole ver que si realmente quiere que
haya un aporte que sea inclusivo del punto de vista de los países
del Sur, debe tener presente que por las condiciones técnicas y
por razones de idioma, (particularmente en el caso de América
Latina), es imposible realizar una consulta en tan poco tiempo y
sin versión en español.  Y por ello el caucus LAC optó por no
responder a la invitación.

Vale mencionar que si decidí -por esta vez- asumir el trabajo de
compilación de propuestas, fue con la consideración de que ya
teníamos mucho material avanzado, que fue más una cuestión de
adaptarlo.  Dejo a Uds ver si se quieren o no asociarse al
documento enviado ayer, que se basó en los aportes anteriores y
no solo en las reacciones de esta semana.  El documento aclara
que es un aporte parcial por los estrecheces del tiempo.

Por último, he enviado el documento y la carta al equipo voluntario
de traducción; pero veo que el equipo está funcionando mejor para
el francés que para el español.  Necesitamos a lo  mejor reclutar
más gente para compartir este trabajo. Sugerencias?

Saludos,

Sally


On 31 Oct 03, at 15:30, Victor van Oeyen wrote:

> Gracias por este aporte Olincam Beatriz y Valkeria!
>
> Hice algunas propuestas de cambio. El texto propuesto va en mayúsculos. Lo
> que (a mi juicio) debe borrarse está entre paréntesis!
>
> Muchísimas gracias!!!!
>
> Victor
>
>
> Sr. Adama Samassekou
> Presidente del Comité Preparatorio
> Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información
>
>
>
> De nuestra consideración.-
>
> Las organizaciones y miembros de sociedad civil agrupadas en el Caucus de
> América Latina y el Caribe hemos estado permanentemente abiertas y
> dispuestas a aportar con nuestras contribuciones y CON NUESTRA experiencia
> y a desarrollar acciones para impulsar un diálogo colectivo entre todos
los
> actores involucrados en el proceso de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad
> de la Información.
> tr
> Lamentablemente en este momento del proceso, observamos con preocupación
> algunos puntos que nos hacen manifestar nuestra inconformidad.
>
> Consideramos que el tiempo previsto para la respuesta al "non paper"
> propuesto por Usted el día 27 de octubre pasado, no es suficiente para
> coordinar una acción política de consenso que nos permita ofrecer nuestra
> visión sobre el documento. Si BIEN nuestros equipos, desde el inicio de
> este proceso, han estado trabajando activamente en la generación de
> contenidos y materiales para sumar a los documentos, el plazo de solo 5
> días para analizar, evaluar y responder al documento es insuficiente, MÁS
> AUN SI SE QUIERE INVOLUCRAR A LA DIVERSIDAD DE ORGANIZACIONES INVOLUCRADAS
> EN ESTE CAUCUS.
>
> Por otra parte,  debemos rechazar ENÉRGICAMENTE (abiertamente) la negativa
> sistemática de los organizadores de la Cumbre a entregar  los materiales
de
> trabajo y las comunicaciones emitidas por los cuerpos oficiales a tiempo
en
> idioma español.  Nuestros equipos voluntarios han traducido y trabajado
> intensamente para  proporcionar a nuestras organizaciones de la sociedad
> civil insumos en nuestro idioma, uno de los idiomas oficiales de la CMSI.
> SIN EMBARGO, PODRÁ COMPRENDER USTED QUE EL COMENTARIO A UN DOCUMENTO DE
> TANTA IMPORTANCIA REQUIERE UNA TRADUCCIÓN OFICIAL. HASTA EL DÍA DE HOY NO
> COMPRENDEMOS PORQUE TODO EL PROCESO DE LA CUMBRE, QUE SE DESARROLLA EN EL
> MARCO INSTITUCIONAL DE LAS NACIONES UNIDAS, NO SE REALIZA TAMBIÉN EN LOS
> OTROS CUATRO IDIOMAS OFICIALES DEL ORGANISMO: ESPAÑOL, ÁRABE, CHINO Y
> RUSSO. DESDE YA LA TRADUCCIÓN DE LOS DOCUMENTOS PREPARATORIOS DEBE SER
> CONSIDERADA COMO PARTE FUNDAMENTAL DE ESTE PROCESO.  MENCIONADA NEGACIÓN
NO
> REFLEJA EL ESPÍRITU INCLUYENTE QUE ESTAMOS SEGUROS QUIERE IMPREGNAR USTED
> EN ESTE PROCESO.
>
> Por lo tanto, considerando el corto plazo (propuesto para remitir
> contribuciones al "non paper") y la ausencia de una versión en español
> (que sin lugar a dudas, es una falta de consideración para la región
> latinoamericana y los hispanoparlantes en general), LAMENTAMOS TENER QUE
> INFORMARLE QUE NO ESTAMOS EN CONDICIONES PARA (decidimos no) comentar
dicho
> documento.
>
> CON NUESTRO MAYOR RESPETO,
>
> Caucus LATINO AMÉRICA Y EL CARRIBE (y otras organizaciones civiles de
> Latinoamérica)
> Sociedad Civil
> Victor van Oeyen
> Coordinación Departamento de Investigación ERBOL-ALER
>
> Telefono (trabajo/work - ERBOL)  591+  2 - 2203650 - 2204011
> Fax:                             591+  2 - 2203888
> OJO: NUEVO (domicilio/home-La Paz)  591+  2 - 2790873
> G.S.M. (Bolivia) 591+  7 - 2001198
> G.S.M. (Europa)    31 - 6 - 20239666
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Lista Caucus Lac
> Lac at wsis-cs.org
> Página de Información: http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/lac


---------------------------------
Sally Burch - Directora Ejecutiva
Agencia Latinoamericana de Información - ALAI
Casilla 17-12-877, Quito, Ecuador
sburch at alainet.org      http://alainet.org
Tel: (593 2) 250 5074  222 1570  Fax: (593 2) 250 5073
_______________________________________________
Lista Caucus Lac
Lac at wsis-cs.org
Página de Información: http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/lac





More information about the Lac mailing list