[WSIS CS-Plenary] Re: Traductions dans la liste
Daniel Pimienta
pimienta at funredes.org
Mon May 2 23:40:35 BST 2005
Robert,
A partir de ahora los locutores de español, francés, inglés y portugués
pueden escribir en su propio idioma y no tienen que ofrecer traducciones.
>funciona de maravilla ...bueno, por lo menos es mil veces mejor a lo
>que teniamos antes.
Realmente va a depender de que todos hagamos lo correcto:
1. Verificar que los textos no contengan ni faltas de ortografía ni errores
de sintaxis. Una palabra mal escrita no será reconocida o, en todo caso,
será mal traducida. Un error de sintaxis hará que el programa tenga
dificultades para identificar la función de las palabras en una frase.
Si no ponen los acentos, la traducción de la palabra no funcionara.
Utilizar el corrector ortográfico!
2. El motor de traducción empleado para traducir los textos presupone que
la puntuación en ellos es correcta. Los signos de puntuación, como el punto
y la coma, ayudan al programa a identificar las unidades de traducción (por
ejemplo, las locuciones y preposiciones). Por lo tanto, es conveniente poner
un punto al final de cada locución.
3. Utilizar mayúsculas y minúsculas. Una locución siempre debe comenzar con
una mayúscula. Asimismo, una locución escrita totalmente en mayúsculas puede
ocasionar errores de traducción.
4. Una locución larga o compleja, debe formularse de nuevo, en dos o más
frases más cortas.
5. Evitar, sobre todo, las locuciones entre paréntesis o entre guiones.
6. Evitar las formas pasivas, en la medida de lo posible.
Y, sobre todo, que demos el ejemplo, en este espacio de la sociedad civil,
para una verdadera "ecología de la información":
- limpiar los mensajes de las partes inútiles, antes de enviar
- no enviar HTML
- etc...
En fin, respetar el tiempo del que nos va a leer y no
desgastar los recursos de las redes.
Nuestra experiencia con la traducción por programa es que 80% de los
productos inválidos son el resultado de una fuente que no respeta
las reglas. Por supuesto, quedan los 20% que no se pueden arreglar, salvo
por una revisión humana.
Así que podrán ser positivamente sorprendidos por la calidad de traducción de
mensajes sin errores, realizados con frases cortas y a sintaxis simple.
Igualmente, podrán ser horrorizados por el absurdo de algunas
traducciones. ¡Antes de acusar el sistema, controlan sus insúmos!
He realizado un esfuerzo especial para que este mensaje responda a esas
reglas. Verán que el resultado es aceptable y se entienden las traducciones.
Nota: las páginas como
http://wsis.funredes.org/plenaria/english/
están actualizadas a cada hora.
More information about the Plenary
mailing list