[Lac] Respuesta Carta Samassekou

Oeyen oeyen at entelnet.bo
Mon Nov 3 14:44:16 GMT 2003


Hola todos y todas!

Primerísimo, y ante todo, muchísimas gracias a Olinca, Mauricio y Danilo por
la nueva propuesta de carta. Abajo un intento de aporte a la redacción final
de la carta. Sería realmente muy bueno si los latinoamericanos que están en
este momento en Ginebra (en un encuentro paralelo convocado justamente por
Samassekou) podrían entregar esta carta. Sería fantástico Gustavo!!

Tratando de juntar los objetivos que entre todos hemos expresado con la
carta a Samassekou:
1. Informarle que su no-papel no ha sido discutido por el caucus de América
Latina por dos razones: tiempo e idioma
2. Alertarle de una deficiencia constante en el proceso de la cumbre: la
exclusión de grandes y mayoritarios grupos lingúisticos. Este hecho es
preocupante en sí mismo, pero además va en contra de un derecho reconocido
de ser incluidos como idiomas oficiales en las Naciones Unidas: Arabe,
Chino, Russo, Castellano
3. Hacerle conocer nuestra preocupación e indignación sobre esta exclusión
como uno de estos grupos excluidos como constructores de un proceso tan
importante

A nivel de 'tono' de carta se ha dicho que:
* Se debe ponderar la buena voluntad de la persona (Samassekou) quien está
tratando de "abrir las ventanas"
* Sin embargo, la buena voluntad no basta para hacer un proceso con sentido,
ni quita nuestra obligación de señalar los mecanismos objetivos que
obstruyen y hacen poco creible el desarrollo de un proceso con sentido:
- tiempos
- exclusión de grupos linguisticos que coinciden con las partes excluidos de
la mesa mundial

[En realidad tenemos otra observación fundamental sobre el proceso, pero no
viene al caso en esta carta porque es del proceso de las Prepcoms: la poca
voluntad general de escuchar a LA Sociedad Civil, manifestandose en la
exclusión de los debates de gobiernos con la política de "puerta giratoria":
entran, salen, entran.]

En base a lo anterior propongo aumentar dos frases a la tercera versión, la
que elaboraron Olinca, Mauricio y Danilo. Ojalá sirva para llegar a una
versión final.

>Sabado, 1ºde noviembre de 2003
>
>Sr. Adama Samassekou
>Presidente del Comité Preparatorio
>Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información
>
>
>De nuestra consideración.-
>
>Las organizaciones y miembros de sociedad civil agrupadas en el Caucus de
>América Latina y el Caribe hemos estado permanentemente abiertas y
dispuestas a
>aportar con nuestras contribuciones y con nuestra experiencia a desarrollar
>acciones para impulsar un diálogo colectivo entre todos los actores
>involucrados en el proceso de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la
>Información.
>
PONDERAMOS SUS ESFUERZOS PERSONALES POR AUMENTAR EL NIVEL DE PARTICIPACIÓN
DE LA SOCIEDAD CIVIL EN TODO EL PROCESO. AL MISMO TIEMPO DEBEMOS OBSERVAR
algunos puntos CRUCIALES QUE NOS PREOCUPAN DE SOBREMANERA.
>
TOMANDO COMO PUNTO DE PARTIDA QUE EL PROCESO DEBE FACILITAR LA MAYOR
PARTICIPACIÓN POSIBLE DE TODOS LOS GRUPOS SOCIETALES, OBSERVAMOS QUE LA
TRADUCCIÓN DE LOS DOCUMENTOS DE TRABAJO SE LIMITA AL FRANCES Y INGLÉS. CON
ELLO SE ESTÁ EXCLUYENDO A ENORMES Y MAYORITARIOS GRUPOS DE LA SOCIEDAD CIVIL
MUNDIAL. ADEMÁS, ESTA PRÁCTICA CHOCA CON EL RECONOCIMIENTO DEL ARABE,
CASTELLANO, CHINO Y RUSSO  COMO IDIOMAS OFICIALES DE LAS NACIONES UNIDAS.

(QUITAR: Observamos con preocupación que) COMO CAUCUS DE AMÉRICA LATINA Y
DEL CARRIBE repetidamente nos vemos enfrentados a la falta
>de traducciones al CASTELLANO de documentos fundamentales en tiempos
razonables,
>lo cual limita fuertemente nuestras posibilidades de participación en el
>proceso. Siendo el español uno de los idiomas oficiales de la cumbre,
instamos
>a la presidencia a que exprese de forma práctica su voluntad de contar con
un
>aporte inclusivo desde el punto de vista de los países del Sur (y de
América
>Latina en particular) haciendo disponibles en español los documentos
generados
>en los procesos formales e informales de la CMSI al mismo tiempo que sus
>versiones en inglés y francés.
>
>Consideramos que el tiempo previsto para la respuesta al “non paper”
propuesto
>por Usted el día 24 de octubre pasado, no es suficiente para coordinar una
>acción política de consenso que nos permita ofrecer nuestra visión sobre el
>documento. Si bien nuestros equipos, desde el inicio de este proceso, han
>estado trabajando activamente en la generación de contenidos y materiales
para
>sumar a los documentos, el plazo para analizar, evaluar y responder al
>documento es insuficiente.
>
CAMBIARÍA LA ÚLTIMA FRASE POR LA DE LA PRIMERA VERSIÓN:

Por lo tanto, considerando el corto plazo y la ausencia de una versión en
español, lamentamos tener que informarle que no estamos en condiciones para
comentar al non-paper.

Con nuestro mayor respeto,

Caucus Latinoamericano y el Caribe


Un abrazo para todos y todas!

Victor van Oeyen




More information about the Lac mailing list