[Lac] Fw: carta de reclamo por metodología y traducción en documentos

Angelica Abdallah aabdallah at aat-ar.org
Fri May 16 22:44:56 BST 2003


----- Original Message ----- 
From: Dafne Plou 

Hola, colegas,

Estoy de acuerdo con las puntualizaciones que hace Angelica a la carta.

Mi firma:

Dafne Sabanes Plou, Coordinadora Region America Latina del Programa de Apoyo a las Redes de Mujeres de APC (PARM-APC) www.apcwomen.org

  ----- Original Message ----- 
  From: angelica 
  Sent: Thursday, May 15, 2003 12:08 PM
  Subject: carta de reclamo por metodología y traducción en documentos


  Deberíamos agregar:
  ***
  A pesar de haberse diferenciado los documentos en "Declaración de Principios" y "Plan de Acción" no podemos dejar de mencionar que gran parte de los items del Plan de Acción constituyen en realidad una Declaración de Principios.  
  Esto lo hemos marcado también en nuestro análisis del documento. 
  Citamos como ejemplo,  del documento WSIS/PC-2/DT-3 REVISADO,
  página 4, punto 22, item 1:
  - Deben promoverse a todos los niveles la educación y la formación pertinentes, desde la fase primaria a la edad adulta, para brindar oportunidades al mayor número posible de personas, en especial los discapacitados.

  (por favor chequen  y si alguien cree que hay otro ejemplo mejor, se puede cambiar)
  ***  habría que cambiar del lugar el párrafo 
  Reclamamos la realización de un "glosario" de términos usados en los documentos para estar de acuerdo en la conceptualización de cada palabra utilizada en los mismos. Cuáles son los alcances de cada expresión y cuál su real contenido.

  Debería ir a continuación del párrafo que inicia 
  No hay respeto por la pluralidad lingüística. A punto tal que las traducciones de ......

  ya que, si bien nosotros estamos hablando de definir conceptualmente,  está directamente ligado al tema de la traducción correcta de los docs.
  y además al final de este párrafo, luego de ....hablar de pluralidad lingüística, comencemos al menos por el respeto de las lenguas oficiales de la CMSI. agregaría:
  Dada la relevancia de las organizaciones a cargo del proceso de la CMSI, descontamos que se debería poder contar con un equipo de profesionales idóneos dedicados a la tarea de traducir los documentos. 
  (que quede claro que hoy descontamos que quienes lo están haciendo no son profesionales :-)

  **** nadie tiene presente un caso para ejemplificar 
  ...En determinados párrafos de dice algo que se contradice en los párrafos siguientes. Es imposible listar estos casos, pero abundan en los documentos, por lo cual .......

  ejemplificar es una forma de reforzar la argumentación y darle más peso.

  Creo que es todo lo que puedo aportar por ahora.

  La firma del doc, por mi parte 
  Lic. Angélica B. Abdallah García - Asociación Argentina de Teletrabajo
  (si se van a incluir otros datos como correo electrónico o url.....por favor avisen y completamos)

  sigamos adelante 
  angelica



-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman-new.greennet.org.uk/pipermail/lac/attachments/20030516/5c4024c4/attachment.htm


More information about the Lac mailing list